四万温泉エールの英語表記は?

四万温泉エール6本箱

四万温泉エールの宅配用カートン兼持ち帰り用の箱を検討中です。
実は「城端麦酒」さんの箱が格好良かったので、製造元を教えてもらいました。
その無カートンにロゴを印刷したいと思いまして、最近お気に入りの40kデザインをしてみたのですが、そこでちょっと問題が。

四万温泉エールの英語表記は[ Shima Onsen Yell ]と決めていました。
四万を40kにするのはいいのですが、【Yell】が問題なのです。
これ、最初から気になってはいたのですが、最初に「四万温泉エール」という名前にしたときから決めていたことなので、いいことにしていました。
普通、飲み物としてのエールのスペルは【Ale】です。
でも、四万温泉エールを始めた年は東日本大震災の年だったんです。
だから、「被災した方々に少しでもエールが遅れたらいいな!」みたいな意味で【Yell】を使うことにしました。

それの何が問題化と言いますと、【Yell】は本来、「叫ぶ」「怒鳴る」みたいな意味で、日本でよく使う「エールを送る」「応援する」みたいな使い方は海外ではされないようです。

そうすると、40k Onsen Yell をそのまま英語表記としてしまうのはちょっと違うというか、誤解されそうな気もします。
なので、今後はカタカナでエールと書くときは「エールを送る」という意味を含めることにして、英語表記は【Ale】を使った方がいいのかなぁ?なんて考えています。

まぁ、四万温泉エールを飲んだ方が、
『なんだ、うまいじゃねーか!』
みたいに叫んでもらえれば、それはそれでうれしいんですが.....